| Инжил, 2004 | Оған: – Егер Сен Ќудайдың Улы болсаң, тѳмен секирши. Ѳйткени Мухаддес Жазыўда былай деп айтылған-ғо: «Ол Ѳзиниң периштелерине буйрық береди. Аяғыңды тасқа урып алмаўың ушын, олар Сени қолларында кѳтерип алып кетеди», – деди. |
| mkrk, 2019 | Оған: – Егер Сен Қудайдың Улы болсаң, төмен секирши. Өйткени Мухаддес Жазыўда былай деп айтылған-ғо: «Ол Өзиниң периштелерине буйрық береди. Аяғыңды тасқа урып алмаўың ушын, олар Сени Қолларында көтерип алып кетеди», – деди. |
| Bibl-sin, 0 | и говорит Ему: «Если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: „Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею“». |
| mkitap, 2021 | Og'an: – Eger Sen Qudaydın' Ulı bolsan', to'men sekirshi. O'ytkeni Muxaddes Jazıwda bılay dep aytılg'an-g'o: «Ol O'zinin' perishtelerine buyrıq beredi. Ayag'ın'dı tasqa urıp almawın' ushın, olar Seni Qollarında ko'terip alıp ketedi», – dedi. |



































