Инжил, 2004 | Сонлықтан мен сизге дәрриў адам жолладым. Сиз де келип, жақсы қылдыңыз. Енди бизлер ҳәммемиз Ийемиздиң сизге буйырған ҳәр бир нәрсесин тыңлаў ушын Ќудай алдында отырмыз. |
mkrk, 2019 | Сонлықтан мен сизге дәрриў адам жолладым. Сиз де келип, жақсы қылдыңыз. Енди бизлер ҳәммемиз Ийемиздиң сизге буйырған ҳәр бир нәрсесин тыңлаў ушын Қудай алдында отырмыз. |
Bibl-sin, 0 | Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога». |
mkitap, 2021 | Sonlıqtan men sizge da'rriw adam jolladım. Siz de kelip, jaqsı qıldın'ız. Endi bizler ha'mmemiz İyemizdin' sizge buyırg'an ha'r bir na'rsesin tın'law ushın Quday aldında otırmız. |