Izohlar kitobxonga Muqaddas Kitob matnini yaxshiroq tushunishga yordam berish maqsadida tuzilgan. Izohlarda qadimgi Yaqin Sharq va unga qo‘shni davlatlarning tarixiga, madaniyatiga, geografik joylashuviga, sanalarga va vaqt tizimiga oid ma’lumotlar kiritilgan, Muqaddas Kitobning muayyan matni mazmuniga mos keladigan ayrim oyatlar manzili berilgan. Shuningdek, qadimgi o‘lchov birliklarining zamonaviy ekvivalentlari ham izohlangan. Muqaddas Kitobda ko‘p uchraydigan muhim so‘zlar yoki nomlar haqidagi ma’lumot esa kitobning lug‘at qismida o‘z aksini topgan. Ayrim hollarda bunday so‘zlar yoki nomlar uchun izoh qisqa berilgan bo‘lib, to‘liqroq ma’lumotga ega bo‘lish uchun lug‘atga qarang, deb yozilgan.
Muqaddas Kitobning asl matni qadimgi ibroniy va yunon tillarida yozilgani uchun, ba’zan matndagi oyatlarning ma’nosini tushunish murakkablik tug‘diradi. Ma’nosi noaniq bo‘lgan ana shunday oyat uchraganda va olimlar o‘sha oyatni qanday tarjima qilish kerakligi haqida bir to‘xtamga kela olmagan hollarda ham oyatga izoh berilgan. Tarjimonlar guruhi bunday oyatlarni diqqat bilan o‘rganib chiqib, mazmuni kontekstga mos keladigan tarjimadan foydalanganlar. Ayrim hollarda matndagi ma’lum bir so‘zning yoki iboraning qo‘shimcha ma’nolari yoki boshqa varianti izohda ko‘rsatib o‘tilgan.
O‘zbek tilidagi mazkur tarjima uchun asos bo‘lgan Eski va Yangi Ahdning asl matnlari haqida qo‘shimcha ma’lumotga ega bo‘lish uchun lug‘atdagi IBRONIYCHA MATN va YUNONCHA MATN iboralariga qarang. O‘sha o‘rinlarda Eski va Yangi Ahd matnining tarixi haqida muhim ma’lumotlar berilgan bo‘lib, olimlar asl matn ma’nosini tushunishlari uchun alohida ahamiyatga ega bo‘lgan qaysi qadimiy qo‘lyozmalardan foydalanganlari haqida yozilgan.
Izoh berilgan so‘zlar yoki iboralar matnda yulduzcha (*) bilan belgilangan. Har bir kitob tarkibidagi izohlanayotgan so‘z va iboralar mazkur qismda o‘sha kitob nomi ostida keltirilgan. Izohlarning aksariyati quyidagi namuna asosida berilgan:
raqam bobini, ikkinchi raqam oyatini bildiradi. Masalan, 7–bob, 20–oyat.
o‘n besh tirsak — tiredan oldingi kursiv shaklida berilgan bu singari so‘z yoki
iboralar Muqaddas Kitob matnidan olingan bo‘lib, izohlanadigan qismni tashkil qiladi.
Muqaddas Kitob tarkibidagi har bir kitobning kirish qismidagi izohlarga bob va oyat raqami qo‘yilmagan. Bunday izohlar o‘sha kitobga berilgan izohlar ro‘yxatining boshida keladi.
Zabur kitobining ayrim sarlavhalari sanolar boshida kelgani uchun, bosh sarlavhalarga berilgan izohlarda faqat sanoning tartib raqami ko‘rsatilgan. Bunday sarlavhalarning oyat raqami yo‘q (misol uchun, 31–sanoga berilgan izohga qarang).
Muqaddas Kitob tarkibiga kirgan quyidagi beshta qisqa kitob: Obodiyo, Filimo‘n,
2 Yuhanno, 3 Yuhanno va Yahudo kitoblari boblarga bo‘linmagani bois, bu kitoblarga
berilgan izohlarda faqat oyat raqami ko‘rsatilgan.
Yangi Ahd muallifi Eski Ahddan iqtibos keltirganda, yulduzcha (*) iqtibosdan keyin qo‘yilgan. Bunday hollarda iqtibos izoh boshida berilmagan, balki iqtibos Eski Ahdning qaysi oyatlaridan olingani ko‘rsatib o‘tilgan. Misol uchun, Matto kitobiga berilgan quyidagi namunaga e’tibor bering:
Yangi Ahdda Eski Ahddan keltirilgan iqtiboslar ibroniy tilidagi Eski Ahdning asl matnidan tarjima qilinmagan, balki Yangi Ahd muallifining yunon tilida yozilgan so‘zlaridan olingan. Yangi Ahd mualliflari Eski Ahddan iqtiboslar keltirganlarida, ba’zan ularni so‘zma–so‘z emas, balki faqat kerakli qismlarini olib, matn ma’nosiga mos ravishda ishlatganlar. Shu bois Yangi Ahddagi ba’zi iqtiboslar Eski Ahd matnidagidan biroz farq qiladi.
Quyida izohlardagi raqamlarga hamda ko‘p takrorlanadigan so‘zlar va iboralarga tushuntirishlar berilgan. Izohlarni to‘g‘ri tushunishingiz uchun quyidagi namunalarni diqqat bilan o‘qib chiqing:
degan ma’no anglashiladi.
berilgan izohga qarang, degan ma’no anglashiladi.
kabi izohlarda Muqaddas Kitobga ilova qilingan lug‘at nazarda tutilgan.
To‘liqroq ma’lumotga ega bo‘lish uchun lug‘atdagi YUNONCHA MATN ostida berilgan YUNON QO‘LYOZMALARI iborasiga qarang.
…ming–ming avlodlariga… — yoki minginchi avlodiga yoxud minglariga — bunday hollarda “yoki” va “yoxud” so‘zlari asl matn ma’nosini ikki yoki undan ham ko‘proq ma’nolarda tushunish mumkinligini bildiradi. Kitobxon mazkur tarjimani boshqa tarjimalar bilan solishtirganda, ba’zi bir oyatlarning ma’nosi boshqacha ekanligini payqashi mumkin. Tarjimadagi farqlar, odatda, quyidagi sabablarga ko‘ra paydo bo‘lgan:
Asl matndagi so‘z yoki ibora bir necha ma’noga ega, bu holda tarjimada so‘zning yoki iboraning ma’nosi matn kontekstiga ko‘ra tanlanadi.
Asl matnda ba’zi arxaik so‘zlar yoki iboralar kam uchragani bois, olimlar ularning ma’nosini aniq bila olmaydilar.
3) Asl matnda ayrim oyatlarning ma’nosi noaniq, ehtimol, kotiblar matnni ko‘chirganlarida xatoga yo‘l qo‘yganlari bunga sabab bo‘lishi mumkin. Bunday holda olimlar matnni boshqa qo‘lyozmalar bilan solishtirib, uning ma’nosini aniqlashga harakat qiladilar. Shunga qaramay, ayrim hollarda erishilgan natija yana bahsli bo‘lib qolaveradi. Ba’zan bunday ma’lumot izohlarda berilgan bo‘lib, kitobxon muammoni tushunishiga yordam beradi. Ko‘p hollarda esa buning imkoni yo‘q, chunki muammo nihoyatda uzun va batafsil izohni talab qiladi. Kitobxonlarimiz Muqaddas Kitobni chuqur o‘rganmoqchi bo‘lsalar, bunday savollarga qoniqarli javob topishlari uchun Muqaddas Kitob bo‘yicha tuzilgan sharhlarga, ya’ni kommentariylarga murojaat qilishlari mumkin.
“…Bayt–Xagon shahriga qarab qochdi… — yoki bog‘dagi uyning yo‘lidan qochdi.” — bu holda “yoki” ayiruvchi bog‘lovchisining vazifasi shundan iboratki, asl matndagi biror so‘z yoki ibora atoqli otni yoki sifatdosh oborotini bildiradi. Matnga yuqoridagiday izoh berilgan bo‘lsa, demak, olimlar bu masalada bitta yechimga kelmaganlar, ya’ni asl matnda atoqli ot ishlatilganmi yoki sifatdosh oboroti nazarda tutilganmi — aniq emas.
tarjimada har bir odamning ismi yoki joyning nomi matnning boshqa o‘rinlaridagi ism
yoki nom bilan bir xil qilib berilgan.
01_Ibtido_MK | 02_Chiqish_MK | 03_Levilar_MK | 04_Sahroda_MK | 05_Qonunlar_MK | 06_Yoshua_MK | 07_Hakamlar_MK | 08_Rut_MK | 09_1-Shohlar_MK | 10_2-Shohlar_MK | 11_3-Shohlar_MK | 12_4-Shohlar_MK | 13_1-Solnomalar_MK | 14_2-Solnomalar_MK | 15_Ezra_MK | 16_Naximiyo_MK | 17_Ester_MK | 18_Ayub_MK | 19_Zabur_MK | 20_Hikmatlar_MK | 21_Voiz_MK | 22_Gozal-Qoshiqi_MK | 23_Ishayo_MK | 24_Eremiyo_MK | 25_Marsiyasi_MK | 26_Hizqiyol_MK | 27_Doniyor_MK | 28_Xosheya_MK | 29_Yoel_MK | 30_Amos_MK | 31_Obodiyo_MK | 32_Yunus_MK | 33_Mixo_MK | 33_Noxum_MK | 34_Xabaqquq_MK | 36_Zafaniyo_MK | 37_Xaggey_MK | 38_Zakariyo_MK | 39_Malaki_MK |
Muqaddas Kitob Injil: 40_Matto_MK | 41_Mark_MK | 42_Luqo_MK | 43_Yuhanno_MK | 44_Havoriylar_MK | 45_Yoqubning_MK | 46_1-Butrus_MK | 47_2-Butrus_MK | 48_1-Yuhannoning_MK | 49_2-Yuhannoning_MK | 50_3-Yuhannoning_MK | 51_Yahudoning_MK | 52_Rimliklarga_MK | 53_1-Korinfliklarga_MK | 54_2-Korinfliklarga_MK | 55_Galatiyaliklarga_MK | 56_Efesliklarga_MK | 57_Filippiliklarga_MK | 58_Kolosaliklarga_MK | 59_1-Salonikaliklarga_MK | 60_2-Salonikaliklarga_MK | 61_1-Timotiyga_MK | 62_2-Timotiyga_MK | 63_Titusga_MK | 64_Filimonga_MK | 65_Ibroniylarga_MK | 66_Vahiy_MK |
67-Sozboshi_MK | 68-Muqaddas-Kitobga-kirish_MK | 69-Izohlarning-tuzilishi_MK | 70-Lugat_MK | 71-Rasmlar-va-loyihalar_MK | 72-Jadvallar_MK | 73-Qolyozmalarning-fotonusxalari_MK | 74-Xaritalar_MK
KITOBOOK | AudioKitoblar | Simfoniya | Guvohliklar | Musiqa mp3 |
VIDEO | UzLatin
| Telegram kanal @kitoblar_elektron_uz
(skachat Hamdu-Sano-Xudoga.pdf 2 mb) |
(skachat Hamdu-Sanolar_Imon-yuli.pdf 1 mb) |
Китоблар Ўзбек тилидаги:
Инжил ва Muqaddas Kitob ва Инжил Каракалпак
Uzbek tilida Muqaddas Kitob Injil skachat - Audio mp3, Download (.zip 624mb)
© Muqaddas Kitobni tarjima qilish instituti, 2016 www.ibt.org.ru